STRANA POETOV . com

 

Кругосветный поэтический портал для тех, кому за 18
English     中文

 

ЦИКЛИЧНОЕ

Содержимое этого раздела, как и содержимое Диалогов, будет периодически пополняться. Подписывайтесь на рассылку наших обновлений, дабы не упустить свежецикличное.

                       
_______
DON PEDRO

                                  
_____________I

-Дон Педро, помочитесь в сей сосуд.
Да не ломайтесь, это ж на анализ.
У нас и поважней особы ссут,
Как вы уже, возможно, догадались.

Дворяне ли, духовные ль чины.
Все те, кого приносят каравеллы.
Ну что вы уцепились за штаны?
Ступайте в угол и мочитесь смело.

Да знаем мы, что вы конкистадор
И с гордостью несёте титул дона.
Но что поделать, коль Мадриский Двор
Расставил санитарные кордоны?

Да, вот ещё: серебрянный пятак
Оставьте во вручённом вам сосуде.
Районный инквизитор просто так
Мочу анализировать не будет.

Напишет просто, что заражены
Вы ересью, и поминай как звали.
Они сейчас весьма раздражены
Тем, что на них анализ этот взвален.

Не пожалели золотой дублон?!
Вы умница, дон Педро, право слово.
Передавайте батюшке поклон.
Успехов, счастья, приходите снова!


                                 II

Дон Педро, отряхните пыль с ботфорт.
Да не плюмажем. И не рукавами.
Ну вот, весь перемазались как чёрт.
Какая, право, мне морока с вами.

Вы ж во дворце, дон Педро, не в порту,
А выпачканы как босяк последний.
Позвольте, я хотя бы обмету
Камзол ваш помелом сожжённой ведьмы.

Других подручных средств, простите, нет:
Двор экономит деньги на Армаду.
Ну вот и всё, входите в высший свет!
Да не дрожите, надо – значит, надо.

Долóжите надёже-королю:
Мол так и так, дон Педро, прибыл с Кубы.
А он вам скажет: Молодец, хвалю!
И даст награду, он король не грубый.

Ступайте же бесстрашно, добрый дон.
Вас ждут успех и дамские объятья!
Чуть не забыл: с вас золотой дублон
За дружеский совет и чистку платья.

                                  III

-Дон Педро, познакомьтесь, – донна Анна.
И вы знакомьтесь, дорогая донна:
Герой сражений под Теночтитланом –
Дон Педро, только что из-за кордона.

–О славный дон, я, право, очень рада,
Что с вами познакомилась так скоро!
Да верно ли, что вам вчера в награду
Король присвоил титул командора?

Какая честь, не правда ли, дон Педро,
Быть в ваши годы в столь высоком чине?
Король вас наградил, бесспорно, щедро.
А щедрость так идёт к лицу мужчине.

Но что же мы среди аллеи встали?
Я так хочу скорей в тени укрыться.
Вы провести меня не возражали б
До дома, мой неустрашимый рыцарь?

Так жарко, что меня не держат ноги…
Согласны?! Вы добры ко мне безмерно.
Давайте только купим по дороге
Духов и пудры в лавке парфюмерной.

Вино и фрукты следует взять тоже.
Они помогут нам прогнать усталость.
Всё вместе обойдётся не дороже
Дублона. А дублон – такая малость.

                                 
IV

-Дон Педро! Я беременна! От вас!
Вы счастливы? Я счастлива безмерно!
Простите, что пришла к вам лишь сейчас,
С утра мне, сударь, право было скверно.

Зато теперь мне очень хорошо.
Давайте же обсудим наши планы.
Ведь вы так мало знаете ещё
Разносторонность вашей донны Анны.

Я, например, хотела б, чтобы мы,
Коль вы, дон Педро, будете согласны,
Купили дом в Мадриде до зимы.
Вы, кажется, кивнули? Да? Прекрасно!

Ну посудите сами, что за вздор
Цепляться за наследное поместье,
Когда мы можем с вами, командор,
Устроиться в столице честь по чести.

Мы заживём в согласии, мой дон,
Мадридский двор нас примет благосклонно.
Для счастья много ль нужно? Скромный дом,
Да на расходы несколько дублонов.


Наверх


____________________________________

             БУРАТИНО


__________I

-Вы, Буратино, идиот.
Чурбан. Чтоб не сказать полено.
Как вы могли не сдать зачёт?
В чём, объясните мне, проблема?

Я ж помню вашего отца.
И помню день, когда он гордо
Привёл к нам в колледж вас, юнца,
С тогда ещё прыщавой мордой.

Я вас хочу предостеречь,
Вы доиграетесь с учёбой.
Вас, дорогуша, впору сечь.
Ну, что молчите, твердолобый?

–Вашбродь товарищ Карабас!
Вы мне взамен отца родного.
Я, вот те крест, молюсь на Вас.
А всё равно учусь хреново.

Так всё изложено хитро
В учебниках и руководствах,
Что даже с помощью Пьерро
Мне разобраться в них непросто.

–Своих коль не хватает сил,
Чтоб вновь не сесть с зачётом в лужу,
Мальвину лучше попроси
Тебе помочь. Ты с нею дружен?

-Я все усилья приложу
И пересдам зачёт проклятый.
А с ней… так точно, с ней дружу.
Точней люблю. Любовью брата.

Любовью брата? Боже мой!
Да Артемон, и тот Мальвину…
А впрочем, всё, ступай домой.
Мне полностью ясна картина.


                       II

-Корпускулярная теория верна!
-Восторженно воскликнула Мальвина,
Мордашку оторвав от чарки винной,
В который раз допив её до дна.

–Опять напилась пьяной, посмотри,
-Пьерро пихает локтем Буратино,
-Какая всё же Карабас скотина,
Что рассказал ей о мадам Кюри.

–А ей что ни расскажешь, всё не впрок,
Такая впечатлительная баба.
–Но тему понейтральнее хотя бы
Он выбрать в разговоре с нею мог?

–Да, тему выбрал скользкую старик.
Ты помнишь, ведь она ещё в детдоме
Всё бредила наукою и кроме
Журнала “Квант” не брала в руки книг.

-А кончила певичкой в кабаре
У этого болвана Карабаса.
Но хватит нам точить с тобою лясы.
Пошли домой, светает на дворе.


Правительственное Коммюнике

Предательским выстрелом в спину
Из гаубицы калибром
Стопятьдесят миллиметров
Застрелен из-за угла
Сын бедняка Буратино,
Который свободу выбрал.
Он в куртке, раздутой ветром,
Шёл по своим делам.

Был он мужчина крепкий,
Мощной дубовой породы.
Но и снаряд был тоже
Подобран ему под стать.
И вот разнесён он в щепки
Тайным врагом народа.
Кто теперь, граждане, сможет
Место его занять?

Шёл он к ларьку за пивом,
День-то выдался жаркий.
Но не успел он, люди,
Выпить в последний раз.
Умер, как жил – красиво.
Нам его очень жалко.
Мы его не забудем.
Подпись: нарком Карабас.


Наверх


_______АЙБОЛИТ

Страшный Доктор Айболит

-Ты слышишь, няня, среди ночи,
Усевшись меж могильных плит,
Свой верный скальпель мерно точит
Штандартенфюрер Айболит.

-Дитя, не бойся! Этот скрежет
Нам зла с тобою не сулит.
Как ни старайся, не разрежет
Металл засовов Айболит.

-А всё же, няня, мне так страшно,
Что даже дышится с трудом.
Несдобровать нам в рукопашной,
Коль доктор к нам ворвётся в дом.

–Дитя, опасность минет скоро,
Сомкни глаза и мирно спи.
А я проверю все запоры,
Да Штирлица спущу с цепи.

–Вот хорошо, спасибо няня.
А то – мурашки по спине.
Но коли верный Штирлиц с нами,
То Айболит не страшен мне.



Айболит - часть вторая


-
Кто это? –Доктор Айболит.
Взят в дельте Лимпопо с поличным.
-Зулус? –Нет. Он космополит.
-У, сволочь! Разберись с ним лично.

-Есть разобраться! –И учти,
Я утром жду тебя с докладом.
–Доклад уже готов почти.
Мы завсегда стараться рады.

–А из каких он докторов?
Сейчас их тьма сидит по нарам.
–Хирург. Ручищи - будь здоров!
Но косит под ветеринара.

–Наивный. За зверей теперь
Спрос строже, чем за жизнь людскую.
Не веришь, доктор? Зря. Поверь.
Ты очень многим здесь рискуешь.

Пойми башкой своей седой,
Что ядерную субмарину
Никто б не выслал за тобой,
Когда б ты агнец был невинный.

Тут Айболит уста отверз
И процедил в ответ с усмешкой:
Исход игры решает ферзь,
А не подставленная пешка.

Неважно, жив я иль убит.
Аз есмь прах, пригóршня пыли.
Суть в том, что проведя гамбит,
Мы разгромим вас в миттельшпиле.

–Старик, да ты рехнулся впрямь.
Мы слов таких не знаем вовсе.
Твоё конкретно дело – дрянь.
К чему теперь ты и готовься.

–А я давно уже готов.
Что ж, смерть так смерть. Пускай. Отлично.
Он сунул руку вглубь портов.
И задрочил меланхолично.

Наверх

                        
________
ГОМЕРИЧЕСКОЕ

                                         I

В зад Афродите вцепилась болонка шальная.
С воплем её отодрала богиня от плоти.
И удалилась из тронного зала, стеная.
Дабы от взоров укрыться в излюбленном гроте.

"Водкой протри!" - ей кентавр советует встречный.
"Знаешь, пошёл ты!" - она отвечает со злобой.
"Дура!" - кентавр решил, и гарцуя беспечно
Бег устремил, как всегда, к очагу Пенелопы.

Не для того чтоб склонить Пeнелопу к pазврату.
Просто журнал полистать в ожидании мужа.
В дом Одиссeй возвратился под вечер, с зарплатой.
Там уже грелись супруга, кентавр и ужин.

                                        II

"Мир вам," - с порога сказал Одиссей, разуваясь.
В адрес кентавра осклабясь лукавой ухмылкой.
Всякого он насмотрелся, по миру скитаясь.
Знал он о тяге кентавров к журналу "Мурзилка".

"Ах ты, зараза!" - отверзла уста Пенелопа.
"Я ж тебя, гада, на пасху ещё ожидала!"
"Нимфы попутали," - странник глазами захлопал,
Чутко следя за супругой с кухонным кинжалом.

Тут завозился кентавр в углу на подстилке.
По сторонам озираясь смущённо и глупо.
Из-за эрекции, вызванной чтеньем "Мурзилки",
Вынужден был он сменить положение крупа.

Этот пикантный нюанс Пенелопу расслабил,
Что моментально просёк Одиссей хитроумный.
Сам он кентавра с утра подослал своей бабе,
Чтобы под вечер вернуться без лишнего шума.

Чинно уселись супруги у чана с похлёбкой.
Сел и кентавр, подобрав деликатно копыта.
Плавно полился рассказ Одиссея под водку.
Издали ветром доносится плач Афродиты.

                                      III

К струнам из жил амазонки Орфей прикоснулся.
Горестным стоном ответили струны Орфею.
Звоном протяжным разбужен, кентавр потянулся,
Ночь коротавший на ложе из листьев шалфея.

– Рано! Умолкни! – кричит он Орфею сердито.
Где там! Не слышит кентавра игрец златокудрый.
Утро. Две нимфы плетутся понуро с корытом,
Дабы помочь по хозяйству Афине-премудрой.

Нимфам младым после оргии двигаться тяжко.
Но прогневить опасаются дочь громовержца.
Им в утешение волн играют барашки.
Плеском похмельную хмарь отгоняя от сердца.

                                      IV

Место персидским динарам в заду у кентавра.
Так неспеша размышлял Одиссей о финансах.
В полдень палящий укрывшись под кроною лавра,
Разбогатеть на туризме он взвешивал шансы.

Шансы – не очень, поскольку Итака – не Лесбос.
Чем тут удержишь туриста хотя бы неделю?
И Пенелопа былую утратила резвость…
Нет, не окупится здесь содержанье отеля.

Вот она, горькая провинциальная доля.
Будучи хоть семи пядей во лбу, ты не можешь пробиться.
Снова на старой галере ему поневоле
За пропитанием плыть по Эгейскому морю в столицу.

Если не пустит галеру на дно Посейдон своенравный,
Дня через три можно будет причалить в Афинах.
Приняв решение, в дрёму скатился он плавно
В роще, что возле дворца с отлетевшей лепниной.
 
                                   V


С криком надрывным кентавр обрушился в воду,
Брызг мириады взметнув над озёрною гладью.
“Всё же дурная на голову эта порода” –
Нимфы решили, на буйство кентаврово глядя.

Волны, что поднял кентавр, на берег нахлынув
Из медитации вывели рябью Нарцисса.
Вскрикнув “Опять принесло сюда эту скотину!”
Юноша ринулся в заросли, как за кулисы.

В зарослях рьяно сатир ублажал нереиду.
Врезался в парочку эту Нарцисс пробегая.
Сбитый сатир матюгнулся, но больше для вида.
Смехом давясь, укатилась в кусты нереида нагая.

Быстрое облако в небе античной Эллады
Спорит с порталами храмов своей белизною.
Только кентавру про спор их знать даром не надо.
Плещется в озере он, очумевши от зноя.

                                    VI

Нежно касание розовопалой Авроры.
Небо в ответ на него полыхнуло зарёю.
Утром ушёл Одиссей и вернётся нескоро.
Много преград, как всегда, на пути у героя.

Вот, например, тот притон, что Цирцея открыла.
Как ни кружи, а тропа к нему выведет точно.
И хотя в сексе хозяйка ни уха, ни рыла,
Но контингент подобрала на редкость порочный.

Или отель “У Циклопа”, что на побережье.
Славится сыром овечьим циклопья таверна.
Жаль лишь, хозяин к гостям выходить стал всё реже.
Веру утратил в людей, да и видит прескверно.

Есть ещё Дом Оперетты, где сёстры-Сирены
Трели выводят такие, что вешаться впору.
Выйдут на сцену всей стаей и самозабвенно
Перевирают мелодии Кальмана хором.

Словом, прорваться сквозь эти препоны герою не просто.
Только они не страшат смельчака Одиссея.
Не для потех да услад он покинул свой остров,
А чтобы тучи враждебные в небе Эллады рассеять.

                                    VII

“Стандартизации Мебели” свиток потёртый
С грустью Прокруст опустил на любимое ложе.
-В людях проблема, не в мебели. Люди – ни к чёрту.
Так рассудил он, и прав был при этом, похоже.

–Слышишь, Прокруст! – глас Кентавра раздался с дороги.
–Что ты там чахнешь, пойдём нереид погоняем!
-Эврика! – вздрогнул Прокруст, - корректирем ноги,
Ложе ж берём за константу и впредь не меняем.

–Нет, не пойду! – он Кентавру кричит, - Шибко занят!
–Дурень! - ругнулся Кентавр, лягая калитку.
И удалился, дивясь, что Прокруста так манят
Не нереиды, а пылью покрытые свитки.

Не проскакал и версты – ему путник навстречу.
Просит ночлег указать, ног усталых не чуя.
–Как же, - Кентавр говорит, - Видишь дом недалече?
Спросишь Прокруста, он дома сегодня ночует.

                                    VIII

Царственной дланью чело подперев, отдыхает
Авгий в чертогах своих, разодет и надушен.
-Экая выдалась ныне година лихая,
- Думает он, огорчён состояньем конюшен.

Если бы всё ограничилось смрадом, то ладно.
Только дурной оборот принимают событья.
Вот уж пол-дня, как туда забрела Ариадна,
Да и пропала с её путеводною нитью.

– Авгий, не дрейфь, - утешает Кентавр самодержца,
Видя в глазах старика неподдельные слёзы.
– Зря из-за девки cвoё нaдpывaeшь ты сердце,
Проголодается – вылезет враз из навоза!

– Чёрствый мутант! – восклицает разгневанно старец,
- Всё тебе девки, да яства, сквернавцу лесному!
И удалился, решив усмирить свою ярость
И отрядить поисковую партию снова.

К вечеру эллины вынесли деву наружу,
В чреве конюшен её отыскав еле-еле.
Мокнуть находку сложив в придорожную лужу,
Авгий, Кентавр и челядь за пиршество сели.

                                   
IX

- Луком отцовским служанок лупить не годится!
Так Пенелопа в сердцах Телемаха корила.
- Коли по нраву тебе оказалась девица,
Лаской бери ту, что сердце твоё покорила.

- Матушка, странно мне слышать подобные вещи.
Дядя Кентавр иному меня обучает.
Он пусть и в шутку, но вечно кого-то отхлещет.
Но на него почему-то никто не серчает.

– Дядя Кентавр позволяет себе слишком много!
Тут осеклась Пенелопа, зардевшись невольно.
Громко копытная дробь раздалась у порога,
В сердце её отозвавшись уколом игольным.

_______________X


- Я ведь во многом с Приапом способен поспорить,
Нимфам Кентавр речёт, приосанившись чинно.
Им же, хотя и смешно слушать чушь, что он порет,
Но и приятно побыть рядом с этим солидным мужчиной.

Он ведь не фавнам чета, скакунам суетливым.
А из героев один лишь Геракл с ним может сравниться.
Вот и внимают Кентавру под старой тенистой оливой,
Сбившись в весёлую стайку, лесные девицы.

Мимо отряд аргонавтов протопал уныло.
Вслед им Кентавр оливковой косточкой плюнул.
-Ну не бараны? Как будто расходовать силы
Кроме скитаний, им не на что в мире подлунном.

______________XI

С хрустом копья остриё проломило грудину.
Туника воина красным покрылась мгновенно.
Рухнул на землю гоплит как учили - картинно.
Горд, что украсил собою батальную сцену.

В бешенстве битвы, бурлящей под башнями Трои
Души тела покидают, взывая о мщеньи.
Гибнут обычные воины, гибнут герои.
Нет у конфликта, что длится декаду, решенья.

Вечером, после отбоя, при свете лампады
Царь Итакийский читает письмо от супруги.
- Вновь женихи приходили, настырные гады,
Но, на Кентавра наткнувшись, бежали в испуге.

Царь рассмеялся, представив как всё это было.
Вот и троянцам устроить бы тоже такое.
Раз нет Кентавра, заслать им коня, иль кобылу.
Только размеров таких, чтоб разрушили Трою.

Впрочем, решил Одиссей, спать пора, уже поздно.
Письма супруги читать перед сном – это вредно.
Вроде толковая баба, а всё ж несерьёзна.
Вечно потом лезут в голову всякие бредни.

______________XII

С силой чудовищной кнут на упряжку обрушен.
Вздрогнув, четвёрка коней повлекла колесницу.
По небосклону в зенит из тенистых конюшен
Гелиос тронулся в путь, лучезарный возница.

– Мать моя Гея! – Кентавр воскликнул, разбужен
Света потоком, залившим покой Пенелопы.
И, сломя голову, к лесу помчался по лужам,
В спешке прощальной царицу по заду похлопав.

Он ещё затемно думал покинуть Итаку,
Да разоспался на мягкой дворцовой постели.
Вот и несётся, облаян в воротах собакой,
Лёгкость приятную чувствуя в мыслях и в теле.

Капли, летящие с листьев, ему не помеха.
Только бодрит его влага прохладная эта.
Радостно мчится он к новым пирам и утехам,
Жаждою жизни гоним и капризом поэта.


                                                                     _______                       

                     СТЕПНОЕ
                                                                                   

                                   I

-Привет вам, обитатели равнин!
Я заплутал в степи бескрайней вашей.
Ищу аул я, где живёт раввин,
Седой старик по имени Абраша.

Ответствуйте, степные удальцы,
Уверен я, о нём вся степь слыхала.
Живёт он в юрте из простой мацы,
Стоящей на фундаменте из сала.

Ищу я, люди, путь в его чертог.
Уж сам устал и конь давно непоен.
Какой тропой, какою из дорог,
Могу я прискакать к его покоям?

Смеркается. Мне дорог каждый миг.
Боюсь я опоздать к нему на ужин.
Кто мне покажет, где живёт старик?
Мне проводник в степи вечерней нужен.

Ответствует один, видать старшой:
- Ты опоздал к Абраше, чужеземец.
Раввин откочевал весной ещё.
Сначала он, а следом - пастор-немец.

Как хорошо он на домбре играл.
Мелодии его храним поныне.
Pаввин ушёл на запад, за Арал.
Теперь Арал – безводная пустыня.

Зато осталась юрта из мацы.
Что скреплена так прочно салом снизу.
В ней наши состязаются певцы,
Когда приходит время Наурыза.

                    

_______II

Ухом к земле прильну,
Дробный услышу стук
И улыбнусь: ну-ну,
Скачет ко мне мой друг.

Пятками сжав бока
Взмыленного коня
Скачет издалека,
Видеть спешит меня.


Видно, мои гонцы
Друга найдя, ему
Дали кусок мацы,
Что был сродни письму.

Нету в степи чернил,
Нету в степи бумаг.
Я на маце решил
Другу отправить знак.

Палец проткнул ножом,
Кровью пишу: “Привет!
Друг, привези боржом,
Худо – спасенья нет!”


Кончилась кровь, упал.
Ухом к земле прильнул.
Жду, пока мой сигнал
В дальний домчит аул.

Слышу, добрую весть
Стук до меня донёс:
Друг прискакал, он здесь!
Он мне боржом привёз.

Пóлог распахнут, свет
Мой осветил казан.
–Друг, а боржома нет!
Не привезти нарзан?


Наверх