<8">中文

STRANA POETOV . com

 

Кругосветный поэтический портал для тех, кому за 18
English     中文

 

_____ФЕКОЛИРИКА

Название раздела говорит, нет, вопиёт само за себя. По мере формирования новых феколирических заделов, будем их здесь выкладывать.


                    НЕВЕСТА

С заветною какашкою в ладони
Она бежит, глаза её горят.
За нею шлейфом – смесь духов и вони,
На ней – фата и свадебный наряд.

Рукой другою подобравши платье,
Летит она, прекрасна и свежа,
Чтоб заключить избранника в объятья,
В последний миг ладонь свою разжав.

Обычай древний свято соблюдая,
Бежит стремглав, от счастья чуть дыша.
Окрылена невеста молодая,
В своём порыве дивно хороша.

Ни смех подруг, ни тётушек улыбки
Сейчас ей совершенно не важны.
В её руке лежит комочек липкий.
В её груди – хмельной дурман весны.

Уже она взлетает по ступеням,
Полузакрыв счастливые глаза.
Вот пробежала сумрачные сени
И ворвалась в залитый светом зал.

В нём полукругом – семьи новобрачных.
Она отводит руку, и с плеча
В грудь жениху дерьмом влепляет смачно,
“Пошёл ты в жопу!” радостно крича.

Толпа от умиленья чуть не плачет.
Жених стоит расстроган и польщён.
Они друг друга любят, не иначе!
А разве нужно что-нибудь ещё?


            ЗИМНЕЕ УТРО

-Ты калом не кидай в моё окно,
Я не пойду на улицу, девица.
Так сладко поутру в тепле мне спится.
Не трать напрасно силы и говно.

А впрочем, подожди, сердечный друг.
Пожалуй, я пройдусь с тобой по снегу.
Сейчас отброшу утреннюю негу
И отзовусь на твой задорный стук.

Мы можем прогуляться, егоза,
До нужника, покрытого сугробом.
Ты станешь бредить о любви до гроба
И будешь мне заглядывать в глаза.

А я решу, что нужник – тот же гроб.
И дверь его, как гробовая крышка,
Закроется за мной – прощай, малышка:
Как в погребальный склеп, войду в сугроб.

-Вернёшься ль? – с твоих губ слетит вопрос.
Я ж, занят построеньем аллегорий,
Тебе отвечу коротко: Don’t worry.
Don’t think of me in terms of gain and loss.

If I return and we meet again,
You may be disappointed, who knows.
In any case, my dear, I suppose
For you it will be neither loss, nor gain.

There are two hinges to this wooden door.
They represent uncertainty and fear.
The door is resting on the hinges here
To separate the after from before.

Be brave, my friend, and I will tell you this:
Just grab the door and rip it off the structure,
Advance into the cabin you have ruptured
And see the ugly truth for what it is.


                    ПОГОНЯ

-Мадам, прошу прощенья, мимо Вас
Дерьмо не пробегало по аллее?
-Нет, сударь, извините, сожалею.
Не пробегало за последний час.

-Да впрочем, как случилось, что оно
От Вас сбежало? Так бывает редко.
-Не усмотрела за дерьмом соседка.
Оно случайно выпало в окно.

–Какой кошмар! Я вся потрясена!
Давайте мы его поищем вместе.
Лишь только дайте, сударь, слово чести,
Что Вы с соседки взыщете сполна.

–Взыщу ли я? Конечно же, мадам!
Мне только бы найти мою пропажу.
И я тогда, не сомневайтесь даже,
Враз в суд на эту барышню подам.

–Вы, сударь, благородный человек.
Но поспешим, пока светло. Иначе,
Дерьмо от нас вечерний сумрак спрячет.
Тогда нам не найти его вовек.

И вот уж они рыщут там и тут,
Совместно за дерьмом ведя погоню.
Надеюсь, что они его догонят.
И тем покой душевный обретут.


            ДУШЕНЬКА

-Что, душенька, наклали? -Да.
Наклала, сударь, что таиться.
Я на враньё не мастерица.
Я правду говорю всегда.

Обделалась как никогда:
От сарафана до онучей.
Подол, и тот теперь вонючий.
Лукошко тоже.. прям беда.

В лукошке пирожки неся,
Я не заметила корягу.
Пока катилась по оврагу,
Обделалась со страху вся.

-Что с пирожками? –Их, увы,
Я ненароком подавила.
–Вот это, право слово, мило!
Как всё-таки неловки вы.

-Да я вам новых напеку.
Пустите лишь на кухню, сударь!
–В онучах? –Нет. Я их покуда
Сушить повешу на суку.

-Смекалиста. К тому ж шустра.
Ну что же, это всё меняет.
Лишь подбери подол, воняет.
И за работу. Есть пора.


Наверх